M. Ward Chinese Translation
歌词:
I sailed a wide wide sea, climbed up tall tall mountain,
I met a old old man, beneath a weeping willow tree.
He said now if you got some questions,
go and lay them at my feet.
but my time here is brief,
so you'll have to pick just three.
And I said:
What do you do with the pieces of a broken heart?
and how can a man like me remain in the light?
and if life is really as short as they say,
then why is the night so long?
and then the sun went down,
and he sang for me this song:
See I once was a young fool like you,
afraid to do the things that I knew I had to do.
So I played an escapade just like you,
I played an escapade just like you.
I sailed a wild, wild sea,
climbed up a tall, tall mountain.
I met an old, old man.
he sat beneath a sapling tree,
He said now if you got some questions,
go and lay them at my feet.
but my time here is brief,
so you'll have to pick just three.
And I said:
What do you do with the pieces of a broken heart?
and how can a man like me remain in the light?
and if life is really as short as they say,
then why is the night so long?
and then the sun went down,
and he played for me this song.
翻译:
我航行过wide wide sea 爬过tall tall mountain
找到了一个很老很老的老人,坐在低垂的柳树下。
老人说:你带着问题来请教我就问吧,但我的时间很紧,所以你只能选三个。
于是我就问:
我如果心碎成一片片了要拿那些悲伤怎么办?
我的生活要如何才能充满阳光?
如果大家说的是真的,人生苦短,那么为什么在黑暗中的时间那么长?
到了日落的时候,老人就唱了这个首歌给我听:
我以前也和你一样是一个年轻的傻瓜
不敢面对那些我知道自己要去做的事情,于是我做了和你一样的事:
我行过wide wide sea 爬过tall tall mountain
找到了一个很老很老的老人,坐在低垂的柳树下。
老人说:你带着问题来请教我就问吧,但我的时间很紧,所以你只能选三个。
于是我就问:
我如果心碎成一片片了要拿那些悲伤怎么办?
我的生活要如何才能充满阳光?
如果大家说的是真的,人生苦短,那么为什么在黑暗中的时间那么长?
然后到了日落的时候,他就唱了这首歌给我听……


0 评论:
发表评论